Logo Background

Serkan Engin Şiirleri

  • Kırık Çırak (Türkçe-Rumca-Kürtçe-İngilizce)

    Kırık Çırak

    kalbimi çekiç yaptım da düzeltemedim
    hayatımın eğri büğrü kaportasını
    ezikliğini bana kusuyor ustam
    üstüpü gibi harcıyor çocukluğumu

    kaynak tutmuyor heveslerim
    dünden yarına kırılmışım
    ’senin failin devlettir’ diyorlar
    ’üreme bonkörü ailen bir de’

    - sahi devlet’e nasıl gidilir abi?

    dövüyorlar düşlerimin misket mavisini
    küfre ve tütüne bulandı masumiyetim
    bir işbaşı bile almadılar
    abimin küçüklüğüdür giydiğim

    egzoz dumanı siniyor umutlarımın körpeliğine
    tebeşir tozu ağartacağına aklımı
    acının çelik dikenleri batıyor kalbime
    avuçlarım zaten nasır tarlası

    - doğru söyle abi bana yakışırdı di’mi ?
    okul önlüğü mavisiyle kırmızı sırt çantası

    Serkan Engin

    Ünlem Temmuz 2005
    2005 Şiir Yıllığı (Eski Broy Dergisi )

    ***********************************

    Το παρ?πονο του παραγιο?

    Με την καρδι? τις σφυρηλ?τησα… δεν ?φτιαξαν οι δ?πλες της ζω?ς.
    Το αφεντικ?, στα παιδικ? μου χρ?νια ξερν?ει την κακομοιρι? του.
    Η φλ?γα της συγκ?λλησης δεν πι?νει στα ?νειρ? μου… αποκομμ?να, μ?λλον
    – παρελθ?ν. ‘Το κρ?τος’ φτα?ει μου λ?νε…
    κι η οικογ?νεια, που αρ?διασε αλ?γιστα παιδι?!
    Αλ?θεια μπ?ρμπα, που βρ?σκεται ‘το κρ?τος’;
    Αλ?πητα χτυπ?ει το σφυρ? στο στρογγυλ? γαλ?ζιο των ονε?ρων.
    Πν?γουν την αθω?τητα, μεσ’ στις βρισι?ς και στα τσιγ?ρα…
    Μ?τε τουλο?μι της δουλει?ς δεν μου αγ?ρασαν,
    φορ?ω το παλι? του αδελφο? μου.
    Αντ? της κιμωλ?ας το λευκ?, το καυσα?ριο βαφε? μα?ρα τα ?νειρ? μου
    Τ’ ατσ?λινα του π?νου αγκ?θια μου τρυπ?νε την καρδι?,
    κι απ? καιρ?, κ?λοι σπαρμ?νοι στην παλ?μη…
    Πες μου αλ?θεια μπ?ρμπα:Πι?τερο δεν θα μου τα?ριαζε
    γαλ?ζια σχολικ? ποδι? και σ?κα κ?κκινη στην πλ?τη;

    Serkan Engin

    Rumca’ya çeviren: Mihail Vasiliadis

    *************************************

    Şagirtê Şkestî

    Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir
    Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr
    Hostad eciqîn xwe li min vedireşê
    Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikir

    Hewesê min qeynax ne digirtin
    Duhû da ji sibêra şkestîm
    Dibêjin kiryarkerê te dewlet e
    Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn

    - Rast çawa diçin dewletê keko?

    Li xeyalê minê xarê şîn dixine
    Çêr û titûn e şêle bûn bêgunehîya min
    Dest bi karkirine ke jî ne standin
    Zarokîya bira e mine a min li xwe kirî

    Dûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî
    Hewcî toza gêç e spî dikê hiş êmin
    Eş a polê histirîyan di dilê minra darin
    Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene

    - Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne?
    Berkoşa dibistanê şîn û çente sorî piştê

    Serkan Engîn

    Kürtçe’ye Çeviren: Mehmet Caymaz
    Hâr Kültür Sanat ve Edebiyat Dergisi Eylül – Ekim 2009

    *********************************************

    The Broken Apprentice

    i couldn’t repair the bonnet of my life
    as i have made my heart a hammer
    my master disgorges his feeling lowly to me
    he expends my youth as oakum

    my desires couldn’t being welded anymore
    i have been broken from yesterday to tomorrow
    they say “your offender is the government”
    “and your procreation generous family”

    - really how can I go to the government my lady?

    they beat the mig blue of my dreams continuously
    my innocence has been nauseated to abuse and tobacco
    even though they didn’t buy overalls to me
    i have worn the childhood of my big brother instead of it

    the exhaust smoke reeks to the freshness of my hopes
    as the chalk dust have to whitens my mind
    the steel prickles of the pain prick to my heart
    moreover my palms are callus field

    - tell me the truth my lady, is it suitable for me
    the blue of the school uniform and a red backpack

    Serkan Engin

    İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin

    SERKAN ENGİN TÜM E-KİTAPLARI OKUMA VE İNDİRME LİNKİ:

    http://www.scribd.com/serkan_engin

    Random Posts

Yorum Yapin

1 ipucu