Serkan Engin Şiirleri
-
Kırık Çırak (Türkçe-Rumca-Kürtçe-İngilizce)
Kırık Çırak
kalbimi çekiç yaptım da düzeltemedim
hayatımın eğri büğrü kaportasını
ezikliğini bana kusuyor ustam
üstüpü gibi harcıyor çocukluğumukaynak tutmuyor heveslerim
dünden yarına kırılmışım
’senin failin devlettir’ diyorlar
’üreme bonkörü ailen bir de’- sahi devlet’e nasıl gidilir abi?
dövüyorlar düşlerimin misket mavisini
küfre ve tütüne bulandı masumiyetim
bir işbaşı bile almadılar
abimin küçüklüğüdür giydiğimegzoz dumanı siniyor umutlarımın körpeliğine
tebeşir tozu ağartacağına aklımı
acının çelik dikenleri batıyor kalbime
avuçlarım zaten nasır tarlası- doğru söyle abi bana yakışırdı di’mi ?
okul önlüğü mavisiyle kırmızı sırt çantasıSerkan Engin
Ünlem Temmuz 2005
2005 Şiir Yıllığı (Eski Broy Dergisi )***********************************
Το παρ?πονο του παραγιο?
Με την καρδι? τις σφυρηλ?τησα… δεν ?φτιαξαν οι δ?πλες της ζω?ς.
Το αφεντικ?, στα παιδικ? μου χρ?νια ξερν?ει την κακομοιρι? του.
Η φλ?γα της συγκ?λλησης δεν πι?νει στα ?νειρ? μου… αποκομμ?να, μ?λλον
– παρελθ?ν. ‘Το κρ?τος’ φτα?ει μου λ?νε…
κι η οικογ?νεια, που αρ?διασε αλ?γιστα παιδι?!
Αλ?θεια μπ?ρμπα, που βρ?σκεται ‘το κρ?τος’;
Αλ?πητα χτυπ?ει το σφυρ? στο στρογγυλ? γαλ?ζιο των ονε?ρων.
Πν?γουν την αθω?τητα, μεσ’ στις βρισι?ς και στα τσιγ?ρα…
Μ?τε τουλο?μι της δουλει?ς δεν μου αγ?ρασαν,
φορ?ω το παλι? του αδελφο? μου.
Αντ? της κιμωλ?ας το λευκ?, το καυσα?ριο βαφε? μα?ρα τα ?νειρ? μου
Τ’ ατσ?λινα του π?νου αγκ?θια μου τρυπ?νε την καρδι?,
κι απ? καιρ?, κ?λοι σπαρμ?νοι στην παλ?μη…
Πες μου αλ?θεια μπ?ρμπα:Πι?τερο δεν θα μου τα?ριαζε
γαλ?ζια σχολικ? ποδι? και σ?κα κ?κκινη στην πλ?τη;Serkan Engin
Rumca’ya çeviren: Mihail Vasiliadis
*************************************
Şagirtê Şkestî
Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir
Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr
Hostad eciqîn xwe li min vedireşê
Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikirHewesê min qeynax ne digirtin
Duhû da ji sibêra şkestîm
Dibêjin kiryarkerê te dewlet e
Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn- Rast çawa diçin dewletê keko?
Li xeyalê minê xarê şîn dixine
Çêr û titûn e şêle bûn bêgunehîya min
Dest bi karkirine ke jî ne standin
Zarokîya bira e mine a min li xwe kirîDûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî
Hewcî toza gêç e spî dikê hiş êmin
Eş a polê histirîyan di dilê minra darin
Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene- Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne?
Berkoşa dibistanê şîn û çente sorî piştêSerkan Engîn
Kürtçe’ye Çeviren: Mehmet Caymaz
Hâr Kültür Sanat ve Edebiyat Dergisi Eylül – Ekim 2009*********************************************
The Broken Apprentice
i couldn’t repair the bonnet of my life
as i have made my heart a hammer
my master disgorges his feeling lowly to me
he expends my youth as oakummy desires couldn’t being welded anymore
i have been broken from yesterday to tomorrow
they say “your offender is the government”
“and your procreation generous family”- really how can I go to the government my lady?
they beat the mig blue of my dreams continuously
my innocence has been nauseated to abuse and tobacco
even though they didn’t buy overalls to me
i have worn the childhood of my big brother instead of itthe exhaust smoke reeks to the freshness of my hopes
as the chalk dust have to whitens my mind
the steel prickles of the pain prick to my heart
moreover my palms are callus field- tell me the truth my lady, is it suitable for me
the blue of the school uniform and a red backpackSerkan Engin
İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin
SERKAN ENGİN TÜM E-KİTAPLARI OKUMA VE İNDİRME LİNKİ:
http://www.scribd.com/serkan_engin
Random Posts




